新しいWordPressプラグインをリリースしました! 今すぐダウンロード

翻訳品質

AI翻訳エンジンClonable

ノートパソコンを持っている人

Google Translate、Deepl、Microsoft Translatorなど、AIを駆使した翻訳機は、翻訳業界に革命をもたらし、ある言語から別の言語へのテキスト翻訳を簡単に行うことができるようになりました。しかし、これらの翻訳機は、人間の翻訳者と比べてどの程度正確なのでしょうか?また、Clonable 、ウェブサイトのオーナーにどのように役立つのでしょうか?

Clonable 翻訳品質イメージ

AI翻訳エンジンの精度:グーグル翻訳の精度は?

Google TranslateとDeeplは、現在最も広く使われているAI翻訳エンジンです。どちらのツールも高度に進化していますが、精度の面ではまだ限界があります。AI翻訳機はアルゴリズムに依存してテキストを翻訳するため、人間の言語のニュアンスを理解することができません。そのため、特に慣用的な表現、文化的な言及、技術的な専門用語に関しては、翻訳に誤りが生じる可能性があります。

最近まで、例えば「I'm feeling blue」という英語フレーズをGoogle翻訳に入力すると、スペイン語では「Estoy sintiendo azul」と翻訳されていた。しかし、"I'm feeling blue "は「悲しい気分だ」という意味の慣用表現であるため、スペイン語では "Estoy sintiendo triste "と訳すべきで、この訳は正しくない。

そのような制約があるにもかかわらず、AI翻訳機は非常に有用です。大量のテキストを素早く翻訳できるため、異なる言語でのコミュニケーションが必要な企業や個人にとって、貴重なツールとなっています。また、AI技術の進歩により常に改良が加えられているため、その精度は時間の経過とともに向上していくことでしょう。

Google翻訳の質的はパーセンテージでどのくらいか。

小規模言語:50
大きい言語: 75-85

Google翻訳ボタンを増やす

人間の翻訳とAI翻訳の精度比較

正確さという点では、人間による翻訳が依然としてゴールドスタンダードです。人間の翻訳者は、文化的な言及、慣用的な表現、専門用語など、人間の言葉のニュアンスを理解しています。また、原文が意図するトーンや感情を正確に伝えることができます。

しかし、人力翻訳は時間とコストがかかります。人力翻訳のコストは、1ワードあたり0.08ユーロから0.50ユーロで、ウェブサイト翻訳のような大規模なプロジェクトではすぐに膨れ上がります。特に、長い文書や大規模なウェブサイトを翻訳する場合は、人力による翻訳にも時間がかかります。この時間は、常にあるわけではなく、また、常に望むわけでもありません。

人間の翻訳者の質は、パーセントで表すとどのくらいになるのでしょうか。

99-99,9%

ネイティブの翻訳を採点

Clonable せいかくせいよう

Clonable は、複数のAI翻訳エンジンのパワーと、ウェブサイト管理者が翻訳されたドメインを簡単に調整できる追加機能を兼ね備えています。これにより、ウェブサイト所有者はネイティブ校正者の専門知識を活用することができます。Clonable 、高精度のベース翻訳を提供し、ネイティブ校正者がチェックして改善することで、完璧に近い精度を達成することができます。

スコアClonable チェックなし

どのように取り組めばいいのか?

  • まず、ヘッダーとフッター、すべてのメニュー項目を確認してください。なぜか?なぜなら、これらはすべてのページに表示され、1~3単語の翻訳であることが多いため、文脈が少なく、エラーの可能性が少し高くなるからです。
  • ホームページなどの重要なページをチェックする
  • グーグル・アナリティクスで、元のウェブサイトの10、50、100の最も訪問されたURLをプリントアウトしてください。それらをチェックすれば、大半の訪問者にとって、サイトは完璧な状態になっているはずだ。

私たちの経験では、250ページのサイトで約4~8時間の校正を行うことで、世界的に大きな差が生まれると実感しています。

どのように定性的かというと、Clonable 、パーセンテージで表示されます。

追加校正なしのラテン言語: 98
追加校正なしのキリル文字: 95
その他の言語(中国語、日本語、韓国語など):90
Clonable 校正あり(250ページあたり数時間):99%

得点Clonable