海外でビジネスをする:多言語ウェブサイトをより使いやすくするには?
どのような業界であれ、グローバル市場で成功したいのであれば、多言語でユーザーにリーチできるウェブサイトを持つ必要があるのです。これは難しいことですが、幸いなことに、海外のオーディエンスにとってより使いやすいウェブサイトを作るための方法がいくつかあります。
ここでは5つのヒントを紹介します。
1.言語ボタンの最適化
ウェブサイト上の言語ボタンは、視認性が高く、見つけやすいものにしましょう。多くの言語を提供する場合は、ドロップダウンメニューを使用することを検討してください。そして、ボタンが正しく機能するかどうか、定期的にテストするようにしましょう。
2.ブランドイメージのために、どこでも同じデザインを使用する
訪問者を多少誘導することはできても、海外からの訪問者がどのサイトを訪れるかを完全に予測することはできないのです。フランスのユーザーがあなたのイギリスのサイトを訪れるかもしれません。もしかしたら、オランダのユーザーがうっかりデンマークのサイトにアクセスしてしまうかもしれません。
ブランドとして、各ウェブサイトがメインブランドの地域別表現であることが明確になるように、一貫したグローバルなブランドイメージを維持する必要があります。他の言語/国のサイトでは、現地の観客のニーズや好みに合わせて多少アレンジしているかもしれないにもかかわらず、です。
したがって、可能な限り、多言語サイトには1つのグローバルテンプレートを使用する必要があります。
3.ユーザーの言語を自動的に検出
サイトの表示言語がわからない場合、さまざまな方法でユーザーの言語を自動的に検出することができます。これには、お客様のブラウザ設定、IPアドレス、あるいは位置情報を使用することも含まれます。
4.トップクラスのソフトウェアを使用して、サイトを改善する
多言語ウェブサイトをより使いやすくするためのプラグインがいくつかあります。代表的なものに、WPML、Polylang、TranslatePressがあります。しかし、これらは、設定、読み込み速度、ウェブサイトのクラッシュの原因に関してかなり多くの欠点があります。Clonable 、より良いアイデアかもしれません。このソフトを使えば、簡単にコピー、翻訳、サイトのメンテナンスができます。手間をかけず、クラッシュの問題もなく。
5.右から左へ読む(RTL)言語用のミラーページ
ヘブライ語やアラビア語などのRTL言語でコンテンツを提供しているサイトでは、ページが正しく表示されるようにミラーリングする必要があります。これは、プラグインを使用するか、コードを手動で編集することで可能です。
6.テキストを埋め込まないローカライズに適した画像の作成
グラフィックを使用する場合、デザインファイルにテキストを埋め込むことは避けてください。このため、テキストを翻訳する際に容易にアクセスできず、また、画像ファイルを作り直すという回避可能なタスクが発生し、プロセスを複雑にしています。
その代わり、ウェブ開発者がHTMLの中で画像にテキストを入れるように提案してください(その方が品質と管理がしやすい場合)。
7.世界の複数のインターネット速度を考慮したウェブサイトの構築
ユーザーがウェブサイト上の何かを閲覧するためには、読み込みが必要です。画像やテキストを多用したページでは、読み込み中にユーザーを待たせることは避けたいものです。
世界各国のインターネットの通信速度はまちまちです。もし、読み込み時間の遅い他の国でビジネスをしたいのであれば、オリジナルのウェブサイトに巨大な画像を置くのはやめましょう。そのため、他言語でのWebサイトの商品化を担当するプロジェクトマネージャーにとっては、手続きが煩雑になる。
プラグインや他の翻訳ソリューションを使ってウェブサイトを翻訳していますか?
以前の記事で紹介したように、Webサイトの翻訳にはさまざまな選択肢があります。プラグインを使用してウェブサイトを翻訳することができます。例えば、WordPress / WooCommerce用のWPMLや、他のシステム用のプラグインもあります。しかし、これには、設定が面倒、翻訳の質が低い、プラグインの機能が限定されている、ウェブサイトが遅くなるなど、多くのデメリットがあります。
Clonable は、あなたのウェブサイトを簡単に翻訳し、国際化するための最良の方法の一つです。シンプルで直感的なウェブサイト翻訳ソフトウェアを使用して、既存のあらゆるウェブサイトやブログを数秒で翻訳することができます。全く新しいウェブサイトを構築し、すべてのコンテンツを転送し、場合によっては翻訳し、2つのサイトを管理する必要がありますが、 を使用すれば、5分以内に海外サイトを持つことができます。ライブコピーであるため、オリジナルサイトへの変更は自動的にクローンサイトで行われます(翻訳されます)。既存ページへの調整は自動的に翻訳されます。Clonable
あなたはどうする?どの翻訳ソリューションを選びますか?ウェブサイトの翻訳が必要な場合は、Clonable チームにご連絡ください。お客様のニーズに最適なソリューションをご提案させていただきます。