自動翻訳されたウェブサイトの校正が必要な理由
常に変化し、拡大し続けるウェブサイトを維持することがいかに難しいか、私たちは皆知っています。自国語のコンテンツを維持することはもちろん、自動翻訳されたウェブサイトを維持することも大変なことです。機械翻訳を提供するウェブサイトや、Clonable (ウェブサイト全体のコピー、翻訳、メンテナンスまで可能)というツールは、特にグローバル化が当たり前の時代には、ますます人気が高まっています。しかし、これらのサービスは便利な反面、完璧ではなく、時には不正確な、あるいは滑稽な結果を出すこともあります。したがって、自動翻訳されたウェブサイトを公開する前に、校正を行うのが賢明です。
自動翻訳はどのような場合に信頼できないのですか?
自動翻訳が信頼できないのには、いくつかの理由があります。第一に、機械はまだ人間の言葉の複雑さを人間ほどには理解できない。そのため、言葉の意味を取り違えることが多く、結果として不正確な表現になってしまうのです。さらに、自動翻訳では慣用句や口語表現に苦労することが多く、これもミスにつながります。また、Webサイトでは、メニュー項目やフィルターの見出しなど、短い文章が1~2語しかなく、AI翻訳者が誤った同義語を使ったために誤訳されているケースをよく見かけますが、このような場合にもAI翻訳者は同義語で翻訳します。
翻訳されたウェブサイトを効率的に校正するには?
もちろん、ウェブサイト全体を他言語で校正することは現実的ではありません。しかし、自動翻訳されたコンテンツを可能な限り正確に表示するために、いくつかの手段を講じることができます。まず第一に、最新技術を駆使した評判の良い翻訳サービスのみを利用することです。さらに、翻訳されたコンテンツは、ターゲット言語のネイティブスピーカーにチェックしてもらうとよいでしょう。また、Webサイトの見出しやメニューなど、短い文章も翻訳の影響を受けやすいので、チェックしておくとよいでしょう。
これらのステップを踏むことで、自動翻訳されたウェブサイトを正確かつエラーフリーにすることができます。
Clonable および校正
Clonable 、数日から最長2週間で新しい国へ進出するクローンサイトです。翻訳者を雇い、すべてのコンテンツを翻訳し、新しいウェブサイトを作成するのではなく、Clonable 、数分以内に新しい翻訳されたウェブサイトを確実に作成することができます。しかし、Clonable 、校正をどのように扱っているのでしょうか。
- インターネットに関する特別な知識を持たない素人でも、誰でも簡単にホームページを校正し、改善することができます。
- いわゆる置換ルールを使えば、Webサイトのどこでも簡単に修正したい単語や専門用語を置き換えることができます
- 2023年には用語集が発売され、自分の専門用語を把握することができます。そうすることで、翻訳者は常に特定の単語をどのように扱えばよいかを知ることができます。