新しいWordPressプラグインをリリースしました! 今すぐダウンロード

文化の違いを超えて翻訳する。フォーマルな文章かインフォーマルな文章か?

あるテキストをある言語から別の言語に翻訳する場合、翻訳者はとりわけ、原文のフォーマル度を考慮しなければならない。原文がかなりフォーマルな場合もあれば、もっとインフォーマルな場合もある。訳文がどのような読者を対象としているかによって、翻訳者は訳文のフォーマル度を調整しなければならないこともある。オランダではインフォーマルに書くのが一般的である。 ドイツClonable 、多くの言語では最初からこの点を考慮することができるので、ユーザーとしては心配する必要はない。

オリジナルサイトについて

文章を書く際に、フォーマルかインフォーマルかを考える上で、いくつか注意すべき点があります。

まず、視聴者が誰なのかを考えてみましょう。一般読者向けに書くのであれば、もっとくだけた表現でも大丈夫でしょう。しかし、専門家や学術関係者など特定の読者に向けて書く場合は、より正式な言葉を使う必要があります。

次に、書く目的を考える。多くの人に読まれることを想定して書くのであれば、わかりやすい表現にする必要があります。しかし、特定の読者に向けて何かを書くのであれば、より専門的な言葉や技術的な言葉を使うことができます。

翻訳用

聴衆の文化を考慮する。ある文化では、フォーマルな言葉が主流で、インフォーマルな言葉がより一般的です。聴衆に合わせた適切なレベルのフォーマルを使用する必要があります。文化間の翻訳は、特にフォーマルやインフォーマルな文章を書くときには、難しいものです。オランダではインフォーマルに書くのが一般的ですが、ドイツではフォーマルに書くのが一般的です。

事例紹介

次の文章は、インフォーマルな文体で書かれています。

1.腹減った!何か食べてから、また電話する。

2.これを終わらせないと、どこにも行けないんだ。

3.授業で論文を書くときは、友人と話すときよりもフォーマルなスタイルを使うことを忘れないようにしよう。

4.何かあったら言ってね。

5.あなたは間違っている!25ドルも払ったんだ!

次の文章は、フォーマルなスタイルで書かれています。

1.むしろテレビの音を小さくしてほしいです。

2.目撃者によると、事件は午後3時ごろに起こりました。

3.今週中には完成させる予定です。

4.明日のミーティングに参加できますか?

5.生徒たちは、教室に入ったらすぐに報告してください。

6.参加者の皆様には、お好きなアイテムを選んでいただきます。

 

まとめとアドバイス

文章の目的と対象読者を決める。

インフォーマルに書くべきか、フォーマルに書くべきかを決めることが重要です。例えば、友人への手紙であれば、雇用主への公式文書よりもインフォーマルの方が適切です。

適切なトーンを使用する。

インフォーマル・ライティングは親しみやすくリラックスした雰囲気で、フォーマル・ライティングはフォーマルでプロフェッショナルな雰囲気で書くことができます。目的や読者に合わせて、文章のトーンを調整するようにしましょう。

正しい言葉の選び方をする。

インフォーマルな文章では、短くて簡単な単語を使うのが一般的ですが、フォーマルな文章では、よりフォーマルで複雑な単語を使う必要があります。文章の調子や目的に合わせて、最適な言葉を選ぶようにしましょう。

適切な文型を使用する。

インフォーマルな文章では、短くシンプルな文章を使うのが一般的ですが、フォーマルな文章では、より複雑な文章が必要とされます。文章のトーンや目的に合わせて、最適な文章を構成するように心がけましょう。

適切な句読点を使用する。

インフォーマルな文章では、省略形や感嘆符など、あまり正式でない句読点を使うのが一般的ですが、フォーマルな文章では、カンマやフルストップなど、より正式な句読点が必要とされます。文章のトーンや目的に最も適した句読点を使用するようにしましょう。

一般的には、書く目的と読者を考慮し、適切なトーン、言葉の選択、文の構造、句読点を使用することが重要です。これらのポイントを押さえれば、読者にうまく伝わり、何を言いたいのかが理解できる文章になります。

まだ質問がありますか?

以下のフォームにご記入ください。

関連ブログ