ウェブサイト翻訳を意識したライティング:コンテンツ品質向上のための10のヒント
翻訳されたウェブサイトのコンテンツの品質を向上させたいとお考えですか?コンテンツ制作者であれ、翻訳者であれ、最高品質のコンテンツを提供するためにできることがいくつかあります。
ここでは、翻訳用の文章を書くときに気をつけたい10のポイントを紹介します。
1.シンプルであること
翻訳では、シンプルであることが常に良いことです。翻訳者や機械翻訳ソフト(Clonable )が作業しやすいように、文の構成や語彙はできるだけシンプルにしましょう。
2.短い文章を使用する
長い文章は訳しにくく、間違いが起こりがちです。正確な翻訳をする(してもらう)ために、文章は短く、簡潔にまとめましょう。
3.共通語を使う
専門用語や業界特有の用語はできるだけ使わないようにする。その代わり、翻訳者や翻訳ソフトが理解しやすく、作業しやすい一般的な言葉を選びましょう。
4.明確かつ簡潔であること
書き始める前に、意味が明確であることを確認する。簡潔で分かりやすく書けば書くほど、翻訳ソフトや翻訳者が作業しやすくなります。
5.いわゆる慣用句を避ける
慣用表現は正確に訳すのが難しい場合があります。どうしても使いたい場合は、直訳と慣用的な意味の両方を伝えると翻訳者の助けになります。実際、オランダ語では「Op de fles gaan」は「倒産する」という意味の慣用句です。英語では「To be stabbed in the back(背後から刺される)」がその例だ。確かにこの場合、「誰かをだます」という意味になる。
6.アクティブセンテンスを使用する
受動態の文章は訳しにくく、間違うことも多い。可能な限り能動態の文章を使用することで、意味を明確にし、起こりうる誤りを避けることができます。
受動文: 10日以内に、欧州 補助金の停止に関する EUと ハンガリーの 協議が 再開される。
むしろ
能動文:10日以内に、欧州連合(EU)とハンガリーは欧州の補助金停止に関する協議を再開する。
7.性別に関係なく使える言葉を使う
性別に特化した言葉は翻訳が難しく、時にはミスにつながることもあります。可能な限り性別を問わない言葉を使い、潜在的なエラーを回避する。
8.略語を避ける
略語は翻訳が難しく、ミスにつながることが多い。可能な限り避けて、意味が明確になるようにします。
9.単純な動詞の時制を使う
現在形や過去形など、簡単な動詞の時制を守ることで、翻訳者が理解しやすく、作業しやすい文章になります。
10.校正を行う。
翻訳を依頼する前に、注意深く校正する必要があります。そうすることで、エラーのない、最高品質のコンテンツに仕上げることができます。